ARUKAIDA

Put YouTube Videos on Your Web Page

Embed a strip of YouTube videos on your on your web page and let your users watch the video channels you've selected without leaving your site. Customize how the video bar should be displayed, and this wizard will write the code for you.

Put YouTube Videos on Your Web Page


Hotel Search

Teresa Teng I Just Called To Say I Love You (Stevie Wonder)



Teresa Teng (January 29, 1953 – May 8, 1995) (traditional Chinese: 鄧麗君; pinyin: Dèng Lìjūn; simplified Chinese: 邓丽君), sometimes spelled as Tang or Deng, was an immensely popular and influential Chinese pop singer. Teresa Teng's voice and songs are instantly recognizable in China, Taiwan, Hong Kong, Singapore, Malaysia and Japan. She was known for her folk songs and romantic ballads, most of them having reached classic status during her lifetime.

She recorded many songs that are now stables of popular Chinese music, including "When Will You Return?" (simplified Chinese: 何日君再来; pinyin: Hé Rì Jūn Zài Lái). In addition to her Mandarin repertoire, she also recorded songs in Taiwanese, Cantonese, Japanese, Indonesian, and English.

Hotel Search

Teresa Teng sings 情人的關懷 / 空港



鄧麗君(1953年1月29日-1995年5月8日),生於臺灣省雲林縣褒忠鄉田洋村,祖籍為河北邯鄲大名縣鄧台村,是一位在華人社會具有一定影響力的臺灣歌手,亦是20世紀後半葉最富盛名的華語和日語女歌手之一。

曾演唱著名的曲目

中文
愛人
償還
我只在乎你
海韻
千言萬語
小城故事
南海姑娘
中華民國頌
梅花
阿里山的姑娘
假如我是真的
月亮代表我的心
原鄉人
奈何
一個小心願
少年愛姑娘
我怎能離開你
酒醉的探戈
何日君再來
但願人長久
獨上西樓
又見炊煙
甜蜜蜜
幾多愁
香港之夜
我飛翔前方
恰似你的溫柔
我的家在山的那一邊
紅豆
忘不了
恨你不回頭
牽手
路邊的野花不要採
相見在明天
愛的使者
淚的小雨
難忘的初戀情人
泥娃娃
讓心兒圈起你
愛的使者
今夜想起你
人面桃花
胭脂淚
再見,我的愛人
我怎能離開你
夜來香
小村之戀

粵語
《勢不兩立》於1980年12月發行

《漫步人生路》於1983年5月發行


台語
天黑黑
思想起
走馬燈
快樂的出帆
望春風
雨夜花
碎心戀
祖母的話
難忘的愛人
人生是一條路
賣肉粽
三聲無奈
安平追想曲
舊情綿綿
六月茉莉
心酸酸
勸世歌
十一哥
心酸孤單女
縁投囝仔
安平追想曲

日語歌謠翻唱
括號內為日語原曲歌名

愛人(愛人)
償還(つぐない)
我只在乎你(時の流れに身をまかせ)
夏日聖誕(Merry X'Mas in Summer)
漫歩人生路(ひとり上手)
襟裳岬(襟裳岬)
再來一杯(二人でお酒を)
再見我的愛人(グッバイ・マイ・ラブ)
誰來愛我(港町ブルース)
我和你(北国の春)
四個願望(四つのお願い)
愛的理想(あなた)
旅愁(旅愁)
小村之戀(ふるさとはどこですか)
情人的關懷(空港)
遇見你(北酒廠-蛻變)
與你共度今生(あなたと共に生きてゆく)
不著痕跡(ノスタルジア)
一片落葉(津軽海峡.冬景色)

日語原唱
空港(1974年7月1日)

つぐない(1984年1月21日)

愛人(1985年2月21日)

時の流れに身をまかせ(1986年2月21日)

スキャンダル(1986年11月21日)

別れの予感(1987年6月21日)

恋人たちの神話(1988年1月25日)

香港~Hong Kong]~(1989年3月8日)

あなたと共に生きてゆく(1993年5月12日)


Hotel Search

Pusan port which returns.



등려군(중국어 간체: 邓丽君, 정체: 鄧麗君, 병음: Dèng Lìjūn, 덩리쥔, 1953년 1월 29일 ~ 1995년 5월 8일)은 1970년대부터 1990년대까지 주로 중화권 및 일본을 중심으로 활약했으나, 대한민국에서는 영화 첨밀밀이 소개되기 전까지는 그다지 알려지지는 않았다. 중화민국, 홍콩, 일본, 중화인민공화국 까지 동아시아 대부분의 국가에서 절대적인 인기를 누렸으며 "아시아의 가희(歌姫)"라 불렸다.

Hotel Search

Osechi-History

The term osechi originally referred to o-sechi, a season or significant period. New Year's Day was one of the five seasonal festivals (節句 sekku) in the Imperial Court in Kyoto. This custom of celebrating particular days was introduced from China into Japan.

Originally, during first three days of the New Year it was a taboo to use a hearth and cook meals, except when cooking zōni. Osechi was made by the close of the previous year, as women did not cook in the New Year.

御節料理

In the earliest days, osechi consisted only of nimono, boiled vegetables with soy sauce and sugar or mirin. Over the generations, the variety of food included in osechi has increased. Today osechi may refer to anything prepared specially for the New Year, and some foreign dishes have been adopted as "Westernized osechi" (西洋お節 seiyō-osechi) or as "Chinese-style osechi" (中華風お節 chūkafū osechi). And while osechi was traditionally prepared at home, it is also sold ready-made in specialty stores, grocery stores, and even convenience stores, such as 7-Eleven.

Especially in households where osechi is still homemade, toshi-koshi soba (年越し蕎麦) is eaten on New Year's Eve. Its name literally means "year-crossing soba." Although there may be some symbolism attributed to it (i.e., long life, health and energy in the upcoming year), this tradition may be regarded as largely pragmatic: the traditional wife, busy cooking several days' worth of food for everyone, would likely prefer to make something simple for immediate consumption. It is considered bad luck by many Japanese to leave any toshi-koshi soba uneaten.

御節料理
一般家庭で手作りされた御節料理の例

御節料理
紅白かまぼこ(奥)と伊達巻(手前)

御節料理
ちょろぎは黒豆と共に盛り付けられる。

御節料理
くわい(調理前の物)

“御節料理” video results

“お正月” video results

“正月” video results

Hotel Search


Osechi

Osechi-ryōri (御節料理 or お節料理) are traditional Japanese New Year foods. The tradition started in the Heian Period (794-1185). Osechi are easily recognizable by their special boxes called jūbako, which resemble bentō boxes. Like bentō boxes, jūbako are often kept stacked before and after use.

The dishes that make up osechi each have a special meaning celebrating the New Year. Some examples are:

Daidai (橙), Japanese bitter orange. Daidai means "from generation to generation" when written in different kanji as 代々. Like kazunoko below, it symbolizes a wish for children in the New Year.
Datemaki (伊達巻 or 伊達巻き), sweet rolled omelette mixed with fish paste or mashed shrimp. They symbolize a wish for many auspicious days. On auspicious days (晴れの日, hare-no-hi), Japanese people traditionally wore fine clothing as a part of enjoying themselves. One of the meanings associated with the second kanji includes "fashionability," derived from the illustrious dress of the samurai from Date Han.
Kamaboko (蒲鉾), broiled fish paste. Traditionally, slices of red and white kamaboko are alternated in rows or arranged in a pattern. The color and shape are reminiscent of the rising sun, and have a celebratory, festive meaning.
Kazunoko (数の子), herring roe. Kazu means "number" and ko means "child". It symbolizes a wish to be gifted with numerous children in the New Year.
Konbu (昆布), a kind of seaweed. It is associated with the word yorokobu, meaning "joy".
Kuro-mame (黒豆), black soybeans. Mame also means "health," symbolizing a wish for health in the New Year.
Tai (鯛), red sea-bream. Tai is associated with the Japanese word medetai, symbolizing an auspicious event.
Tazukuri (田作り), dried sardines cooked in soy sauce. The literal meaning of the kanji in tazukuri is "rice paddy maker", as the fish were used historically to fertilize rice fields. The symbolism is of an abundant harvest.
Zōni (雑煮), a soup of mochi rice cakes in clear broth (in eastern Japan) or miso broth (in western Japan).

 Osechi
An example of Osechi-ryōri

 Osechi

“御節料理” video results

“お正月” video results

“正月” video results

Hotel Search


Japanese New Year-Hatsumōde, hatsuhinode, the "firsts" of the year

Celebrating the new year in Japan also means paying special attention to the "first" time something is done in the new year. Hatsuhinode (初日の出) is the first sunrise of the year. Before sunrise on January 1, people often drive to the coast or climb a mountain so that they can see the first sunrise of the new year. Hatsumōde (初詣) is the first trip to a shrine or temple. Many people visit a shrine after midnight on December 31 or sometime during the day on January 1. If the weather is good, people often dress up or wear kimono. Other "firsts" that are marked as special events include shigoto-hajime (仕事始め, the first work of the new year), keiko-hajime (稽古始め, the first practice of the new year), hatsugama, the first tea ceremony of the new year, and the hatsu-uri, (the first shopping sale of the new year).

正月
日本の正月の一風景

“お正月” video results

“正月” video results

Hotel Search

Japanese New Year-Games

It was also customary to play many New Year's games. These include hanetsuki, takoage (kite flying), koma (top), sugoroku, fukuwarai (whereby a blindfolded person places paper parts of a face, such as eyes, eyebrows, a nose and a mouth, on a paper face), karuta, and others.

 正月
童謡の里龍野凧あげ祭り 播州角凧 大石主税良金

“お正月” video results

“正月” video results

Hotel Search

Japanese New Year-Poetry

The New Year traditions are also a part of Japanese poetry, including haiku and renga. All of the traditions above would be appropriate to include in haiku as kigo (season words). There also haiku that celebrate many of the "first" of the New Year, such as the "first sun" (hatsuhi) or "first sunrise", "first laughter" (waraizome—starting the New Year with a smile is considered a good sign), and first dream (hatsuyume). Since the traditional New Year was later in the year than the current date, many of these mention the beginning of spring.

Along with the New Year's Day Postcard, haiku might mention "first letter" (hatsudayori—meaning the first exchange of letters), "first calligraphy" (kakizome), and "first brush" (fude hajime).

 正月
Tokonoma during New Year's celebration,

“お正月” video results

“正月” video results

Hotel Search

Japanese New Year-Mochi

Another custom is creating rice cakes (餅, mochi). Boiled sticky rice (餅米, mochigome) is put into a wooden shallow bucket-like container and patted with water by one person while another person hits it with a large wooden hammer. By mashing the rice, it gets sticky and forms a sticky white dumpling. This is made before New Year's Day and eaten during the beginning of January.

Mochi is also made into a New Year's decoration called kagami mochi (鏡餅, kagami mochi), formed from two round cakes of mochi with a bitter orange (橙, daidai) placed on top. The name daidai is supposed to be auspicious since it means "several generations."

Because of mochi's extremely sticky texture, there are usually a small number of choking deaths around New Year in Japan, particularly amongst the elderly population. The death toll is reported in newspaper publications the day after New Year.

 正月
Kagami mochi

“お正月” video results

“正月” video results

Hotel Search

Japanese New Year-Otoshidama

On New Year's Day, Japanese people have a custom of giving money to children. This is known as otoshidama (お年玉, otoshidama). It is handed out in small decorated envelopes called 'pochibukuro,' similar to Goshugi bukuro or Chinese red envelopes and to the Scottish handsel. In the Edo period large stores and wealthy families gave out a small bag of mochi and a Mandarin orange to spread happiness all around. The amount of money given depends on the age of the child but is usually the same if there is more than one child so that no one feels slighted.

 正月
Pouch for giving otoshidama called otoshidama-bukuro (お年玉袋, otoshidama-bukuro).

“お正月” video results

“正月” video results

Hotel Search

Japanese New Year-Postcards

The end of December and the beginning of January are the busiest times for the Japanese post offices. The Japanese have a custom of sending New Year's Day postcards (年賀状, nengajō) to their friends and relatives. It is similar to the Western custom of sending Christmas cards. Their original purpose was to give your faraway friends and relatives tidings of yourself and your immediate family. In a manner of speaking, this custom existed for people to tell others whom they did not often meet that they were alive and well.

Japanese people send these postcards so that they arrive on the 1st of January. The post office guarantees to deliver the greeting postcards by the first of January if they are posted within a time limit, from mid-December to near the end of the month and are marked with the word nengajo. In order to deliver these cards on time, the post office usually hires students part-time to help deliver the letters.

It is customary not to send these postcards when one has had a death in the family during the year. In this case, a simple postcard is sent instead to inform friends and relatives that they should not send joyful New Year's cards, in order to show respect for the deceased.

People get their nengajō from many sources. Stationers sell preprinted cards. Most of these have the Chinese zodiac sign of the New Year as their design, or conventional greetings, or both. The Chinese zodiac has a cycle of 12 years. Each year is represented by an animal. The animals are, in order: rat, cow, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, sheep, monkey, rooster, dog, and boar. 2006, was the year of the dog; 2007 was the year of the boar, and 2008 is the year of the rat. For 2006, famous dogs like Snoopy and other cartoon characters were especially popular. For 2008, Mickey Mouse and Minnie Mouse were popular.

The postcards may have spaces for the sender to write a personal message. Blank cards are available, so people can hand-write or draw their own. Rubber stamps with conventional messages and with the annual animal are on sale at department stores and other outlets, and many people buy ink brushes for personal greetings. Special printing devices are popular, especially among people who practice crafts. Software also lets artists create their own designs and output them using their computer's color printer. Because a gregarious individual might have hundreds to write, print shops offer a wide variety of sample postcards with short messages so that the sender has only to write addresses. Even with the rise in popularity of email, the nengajō remains very popular in Japan.

 正月
Materials for making nengajō

Conventional nengajō greetings include:

kotoshi mo yoroshiku o-negai-shimasu (今年もよろしくお願いします, kotoshi mo yoroshiku o-negai-shimasu) I hope for your favour again in the coming year
(shinnen) akemashite o-medetō-gozaimasu ((新年)あけましておめでとうございます, (shinnen) akemashite o-medetō-gozaimasu) Happiness to you on the dawn (of a New Year)
kinga shinnen (謹賀新年, kinga shinnen) Happy New Year
shoshun (初春, shoshun) literally "early spring"

“お正月” video results

“正月” video results

Hotel Search

Japanese New Year-Traditional food

Japanese people eat a special selection of dishes during the New Year celebration called osechi-ryōri (御節料理 or お節料理, osechi-ryōri), typically shortened to osechi. A popular soup is ozōni (お雑煮, ozōni?), consisting of miso, boiled seaweed (昆布, konbu), fish cakes (蒲鉾, kamaboko), mashed sweet potato with chestnut (栗きんとん, kurikinton), simmered burdock root (金平牛蒡, kinpira gobo), and sweetened black soybeans (黒豆, kuromame). Many of these dishes are sweet, sour, or dried, so they can keep without refrigeration—the culinary traditions date to a time before households had refrigerators, when most stores closed for the holidays. There are many variations of osechi, and some foods eaten in one region are not eaten in other places (or are even banned) on New Year's Day. Today, sashimi and sushi are often eaten, as well as non-Japanese foods. To let the overworked stomach rest, seven-herb rice soup (七草粥, nanakusa-gayu) is prepared on the seventh day of January, a day known as jinjitsu (人日, jinjitsu).

正月
日本では各家や店舗また会社の門に門松を飾る風習がある。

“お正月” video results

“正月” video results

Hotel Search

Japanese New Year

The Japanese celebrate New Year's Day on January 1 each year. Before 1873, the date of the Japanese New Year (正月, shōgatsu) was based on the Chinese lunisolar calendar and celebrated at the beginning of spring, just as the contemporary Chinese, Korean and Vietnamese New Years are celebrated to this day. However, in 1873, five years after the Meiji Restoration, Japan adopted the Gregorian calendar, so the first day of January is the official New Year's Day in modern Japan. It is considered by most Japanese to be one of the most important annual festivals and has been celebrated for centuries with its own unique customs.

 正月
The kadomatsu is a traditional decoration for the new year holiday.

“お正月” video results

“正月” video results

Hotel Search